解密:欧美很多城市喜欢叫「XX 堡」

知乎日报 215℃ 评论

解密:欧美很多城市喜欢叫「XX 堡」

图片:Carsten Frenzl / CC BY

为什么欧美有很多城市的名字中带有「堡」(burgh) 这个字?

知乎用户,学过物理/历史爱好者/无肉不欢/地图控/冈本一生推

原因在于古代筑城选择居高临下的高地,具有易守难攻的军事价值。

题主列举了如下的城市:

  • 匹兹堡 Pittsburgh
  • 爱丁堡 Edinburgh
  • 斯特拉斯堡 Strasbourg
  • 瑟堡 Cherbourg
  • 维堡 Vyborg
  • 柯尼斯堡 Könignberg(现名加里宁格勒 Kaliningrad)
  • 圣彼得堡 St. Petersburg
  • 汉堡 Hamburg
  • 葛底斯堡 Gettysburg
  • 纽伦堡 Nürnberg
  • 海德堡 Heidelberg
  • 卢森堡 Luxembourg
  • 萨尔兹堡 Salzburg
  • 伊斯坦堡 Istanbul(旧名君士坦丁堡 Constantinopolis、科斯坦丁尼耶 Kostantiniyye

先把最后奇奇怪怪的伊斯坦布尔放一边,可以注意到 burg、burgh、bourg、berg 长得好像,其实还有 burh、burch、borg、burug 也都是他们的亲戚,而且 fort 也算是他们的远亲,而它们的祖先来自于原始印欧语的 b?er??,本意有举高、形容高、高山的意思,希腊的皮尔戈斯 Pyrgos 的本意是塔,也源于这一词根,印度北方邦的布伦德赫舍尔 Bulandshahr 中的 buland 同样源于这一词根。到了原始日耳曼语中,这个词就演变成了 burgz,于是就有了城堡的意思,荷兰的米德堡 Middelburg、西班牙布尔戈斯 Burgos、意大利北部山区的博尔戈塞西亚 Borgosesia、博尔格马内罗 Borgomareno 这些地名也都源于此。另一个衍生的古日耳曼语词根 bergaz,也就是今天德语的 berg,与 borg 同源但是亲缘关系稍远,保留了印欧语的中高山的意思。题主所示的地名里面的“堡”大多都是有高地、城堡的意思。另一种“堡”英文叫 fort,源自拉丁语 fortis,例子有美国沃斯堡 Fort Worth、苏格兰威廉堡 Fort William、意大利博尔扎诺自治省福尔泰扎 Fortezza。

最后说一下伊斯坦堡的这个“堡”,正规的音译应该叫伊斯坦布尔,翻译讲求信达雅,地名多为简短单词,“达”便无从谈起,而“伊斯坦堡”这个译法便是在雅处多迈一步而信欠缺几分。bul 是土耳其人对当时希腊语 polin 的音译, 整个短语 eis tèn Pólin 意为进城去。说到这个词,今天常见的 politics,police 都源于这一词根π?λις(拉丁转写 polis),再往上可以追溯到原始印欧语的词根 pelH- 意为筑堡,感谢 王博畅 指出的新加坡 singapore 源自于梵语 si?há-pura。而和希腊语 polis、拉丁语 politia 有关的地名数不胜数,世界各地一抓一大把的某某波利斯:加拿大安娜波利斯 Annapolis、巴西图纳波利斯 Tunápolis、蒂塔诺波利斯 Dianópolis、埃及第十王朝都城赫拉克莱俄波利斯 Heracleopolis、保加利亚尼克波尔 Nikopol、的黎波里 Tripoli(其实武汉也可以叫的黎波里)、美国的明尼阿波利斯、印第安纳波利斯。

位于丹莫罗的铁炉堡,英文原文 ironforge,意为打铁、锻铁的地方,称之为堡是因为其位于丹莫罗山中,具有堡垒的性质,这个“堡”只是翻译时人为加上去的。

转载请注明:微图摘 » 解密:欧美很多城市喜欢叫「XX 堡」

喜欢 (0)or分享 (0)
发表我的评论