整点儿奥运 · 盔甲上的缝隙与 "died like a pig"

知乎日报 知乎用户 217℃ 评论

整点儿奥运 · 盔甲上的缝隙与 "died like a pig"

图片:Yestone.com 版权图片库

  • 盔甲上的缝隙

「整点儿奥运」一直都是一个希望和大家开开心心看奥运的栏目。不过今天的编辑部小李,必须讲一些不那么让人高兴的事情;因为这些事情很重要,所以才一定要弄清楚。

美国有一句俚语,或者说是成语,叫做 "Chink in the Armor","chink" 一次作为名词的意思是「裂缝、缝隙」,armor 则是「盔甲」,于是这句俚语便很容易翻译了,那便是「盔甲上的缝隙」。

这个诞生自 15 世纪的俚语,到了 17 世纪逐渐演变成一个现在更加通行的比喻义——「致命的弱点」。比起一个表达类似意思的俚语,「阿喀琉斯之踵」(Achilles' Heel)来说,"Chink in the Armor" 似乎更容易理解,不需要读过《荷马史诗》也能想到,盔甲上露出一道缝儿,这不是明摆着让对方瞄准弱点吗?

而单说 "chink" 这个词,现在更被人们所定义的意思是与人人皆知的 "N word",即 "nigger" 一样,是极其严重的种族歧视字眼。而 "chink" 这个词的兴起,则是在 19 世纪末大量华人移民北美,与美国颁布《排华法案》的时候。

简单地说,"Chink in the Armor" 中的 "chink" 要比那个种族歧视的 "chink" 早出现很多年。

搞明白了这条时间线,就不难理解发生在四年多前的一起 ESPN 争议事件。

(图片:ESPN)

2012 年的 2 月 18 号,纽约尼克斯主场迎战新奥尔良黄蜂队,当时万人瞩目的「林疯狂」砍下了并列全场最高的 26 分,却也出现了 9 次失误,尼克斯最终以 89:85 的比分输掉了比赛。凌晨两点半,ESPN 发布了一篇标题为 "Chink in the Armor" 的篮球评论,配图为林书豪,文章指出林书豪的失误是尼克斯输球的主因。半个小时后,ESPN 便立即撤下了标题。但是很快,在一片抗议声中发布这个标题的编辑 Anthony Federico 被解雇,尽管他事后进行了认真的道歉,也表示自己并无意使用一个「双关」的词汇,而且 "Chink in the Armor" 这个俚语他已经在篮球评论中使用了不下百次,也从来并未被抱怨过。确实,这是一个在体育界经常被使用的俚语,可无意冒犯任何人的 Anthony Federico 还是只能面对失业的结局。

ESPN 的另外一位新闻主播,Max Bretos,在节目中曾向嘉宾提问,「如果(尼克斯队)有一个致命弱点的话,林书豪应该如何在比赛中表现得更好?」("If there is a chink in the armor, where can Lin improve his game?"),随后也被停业三十天。他很快表示了歉意,说自己在使用这个俚语时并非意图指向林书豪的种族。而真正帮他解释的大概是这句话,「我的妻子就是亚裔,我永远也不会有意地去说任何不尊敬她或是整个亚裔群体的话」(My wife is Asian, would never intentionally say anything to disrespect her and that community)。

这事情里,还有一个信息需要特别说明,ESPN 是迪士尼旗下的公司,没错,就是拍《疯狂动物城》的那个迪士尼。

当 Anthony Federico 在键盘上敲下 "Chink in the Armor" 的时候,如果他是有意这样做的,他心里想的会是,「哈哈哈哈,我要在这里藏一句种族歧视的话侮辱林书豪,没人会发现的。我才不会因为对一个炙手可热的球星发表种族歧视言论而被 ESPN 解雇的呢。」吗?编辑部小李觉得,一个为迪士尼工作的人真的很难蠢到这个地步,更可能的事情是 Anthony Federico 为自己一个不小心的错误,或者说不足够的注意,而被惩罚了,也许这太过严厉,但这也是 ESPN 有权所做的事情。

编辑部小李一本正经地讲了这件事,是因为前几天加拿大电视台(CBC)的一位评论员中国的游泳运动员发表了一番「歧视」的言论,这段被意外播出的评论,迅速引起了强烈的抗议。

没有什么比把事情本身搞清楚更重要的了,这是今天的「整点儿奥运」要做的事情。

如何评价 CBC 主持人忘关话筒评论中国 14 岁游泳运动员艾衍含「died like a pig」?

知乎用户,前半导体工程师/前记者/译者/打酱油的/老司机/有一次离婚经验的(准)中年人

这个事有几个角度来理解。

1. 拜伦·麦克唐纳德到底说了什么?

事情的起源是加拿大网友罗伯·巴博(Rob Barber)的推发出的 CBC 奥运频道画面录像:

https://twitter.com/barberrob

很明显此时比赛已经结束,画面是空镜头。麦克唐纳德对比赛进行点评,他认为话筒关了,但实际上话筒没有关掉,他的话播出去了。

他的原话是:

The little 14-year-old from China dropped the ball, baby. Too excited, went out like stink, died like a pig. Thanks for that.

stink、die、pig 这些词汇看起来都有很强的羞辱意味,这也正是巴博认为此事不妥,录屏上传的原因。他说:“难道 CBC 奥运台认为加拿大人愿意听到这样的评论?”

更别说这样的用词如果直接按字面意义翻译到中文语境就更难听了。

但是,这真是原文的意思吗?

一位看起来是加拿大华人的网友 Terry Li 在知识问答网站 Stack Exchange 上提了一个问题讨论语义:

idioms - Is "went out like stink, died like a pig" just an unfortunate choice of words?

综合高分答案的分析,like stink 是一个不太常见的俚语,意思是“迅速(得犹如气味传播)”,而 die like a pig 是加拿大游泳界的圈内黑话,意思是“表现很差”。出处是游泳的时候如果体能下降,就会动作走形,犹如猪在泥水坑里打滚。

所以,全句的意思是:

中国队那个 14 岁的小姑娘搞砸了,宝贝。(她)太激动,出发的时候非常迅速,但最后表现很差。多亏了她(加拿大队才拿到第三)。

那么麦克唐纳德的这番话,符合事实吗?我们来看看比赛录像。

[奥运会]女子 4×200 米自由泳接力决赛

“中国队的 14 岁小姑娘”指的是第二个出发的艾衍含。她接替沈铎下水时,中国队排第三,落后第一名 0.10 秒。等艾衍含游完第一个 50 米,她一个下子抢回了 0.92 秒,以 0.82 秒的优势让中国队成为第一名。

但是此后她逐渐慢了下来,第二个和第三个 50 米后,领先优势掉到了 0.62 秒和 0.14 秒。最后一个 50 米她的体能出现了问题,中国队也掉到第四名,被加拿大挤进前三,落后第一名的劣势超过了 1.50 秒。

实际上艾衍含对自己的表现也不算满意,参见赛后采访视频:

[游泳]中国队:已经全力以赴 遗憾未能夺牌

所以说,麦克唐纳德的评价没有什么事实上的差错,只是他的用词很容易让不太熟悉游泳行业的英语观众(比如发推的巴博和附议巴博的加拿大人)以及汉语观众产生误解。要说他本人是种族歧视,或者人身攻击,实在是有点勉强。

2. 是谁的错?

首先必须承认这是一个播出事故。

原则上,一个人要为公开言论负责,但私下场合的言论则不用——谁没有在别人背后说过点恶毒的话呢?

本次事件里面,麦克唐纳德自认为麦克风关了,所以他是用私下言论的标准在说话,而电视台误播了他说话的音频,造成了事实上的公开言论。所以说,如果有错,其实不在麦克唐纳德,而在 CBC,他们直播的流程控制出了大问题(当然直播本身就很危险)。

这类问题在电视直播里其实挺常见的,走标准的危机管理流程,诚挚道歉,承诺整改就好。

3. 各方反应妥当吗?

一件事一但演化成公关危机,其实跟谁对谁错已经没有关系了。公众在意的是你的姿势,而不是事实。所以,CBC 奥运频道最合理的策略就是夹起尾巴乖乖道歉。

CBC 奥运频道先是用官方推特账号 at 了很多参加讨论的网友进行道歉,后来又在官方推特上发了一张道歉声明。但是一些中国网友和媒体的推特号仍然不满意,所以最后他们在电视上道了歉,并且 at 了环球时报的推。

如果有哪位知友在加拿大,可以确认一下这段视频播了没有。

麦克唐纳德没有推特,所以没有亲自在社交网络上参与互动。不过如果谁对他本人非常不满,那就去他的供职单位多伦多大学投诉吧,看看官方会怎么回复。

在所有的运动员们都在认真比赛的时候,欢迎加入知乎圆桌 - 里约奥运,和我们一起认真地讨论奥运。

转载请注明:微图摘 » 整点儿奥运 · 盔甲上的缝隙与 "died like a pig"

喜欢 (0)or分享 (0)
发表我的评论