这是部《老友记》《神探夏洛克》导演都认可的神剧

知乎日报 应之杰; 213℃ 评论

这是部《老友记》《神探夏洛克》导演都认可的神剧

图片:Yes, Minister

有哪些在本土评价很高,在国内却缺乏关注的外国电视剧?

应之杰,看看剧看看球看看书

如果只能说一部,那我一定会说英剧《Yes, Minister》3 季(以下简称 YM)和《Yes, Prime Minister》2 季(同样班底换了个名字而已,以下简称 YPM),80 年代英国家喻户晓,BBC 出品。

这是我心目中最好看的喜剧,没有之一。即便总共加起来只有 40 集不到,依旧是精品中的精品。

序言(转自破烂熊纪念册)

(插曲一则:上次《老友记》后几季的导演 Roger Christiansen 在交大励志讲坛作演讲,我也去听了。演讲最后的互动环节,他问道台下你们还看什么别的剧,然后我这个 YM 脑残粉大叫了一声“Yes Minister”,然后 Roger 激动地脱口而出“Oh!That‘s a great comedy show!”可见,即便这部剧在喜剧导演层面也有着不小的影响力。)

而《神探夏洛克》的主要编剧莫法特也表示他是这部剧的大粉丝。我觉得神夏也有不少地方在向这部剧致敬:

1、拉低智商的金句

2、第三季两个人在猜名字,提到了 Humphrey(不知道这个算不算,我姑且也当一个)

个人听说,一些英国广播现在还在播放着这部剧的录音。

这部剧可深可浅。我老跟人开玩笑说,看完了《Yes Minster》和《Yes Prime Minister》,你会觉得《纸牌屋》那根本不算什么,它讲的道理《是大臣》早就讲了,而且《是大臣》讲的更深刻,只不过《纸牌屋》更加有悬念罢了,当然这只是玩笑话。

英国佬的自嘲精神和黑色幽默真的是全球绝无仅有的。

三个主要人物,一个只关注选票和电视形象的政客 Jim Hacker,一个公务员系统中的老狐狸常任秘书 Sir Humphrey(兼职语法词法大师和绕口令达人),以及一个是自带吐槽弹幕的首席秘书 Bernard Woolley。还有一系列不亚于主角的配角,一个老狐狸中的老狐狸 Arnold,一个不懂经济学理论的银行家,后期还有一个女顾问 Dorothy,财政部长 Frank,人物个个精彩。

当年撒切尔夫人也自己要求故强行参加了客串,然后特地找两位主角,演了个 2 分钟左右的番外篇,算是世界范围内电视剧客串人物地位最高的了。(相比之下《老友记》的那些客串明星瞬间都不算个事啊,即便《生活大爆炸》的霍金也略逊一筹,可能只有小泉纯一郎给奥特曼配音可以一战……)

内容其实有深度,但包装在喜剧的外衣下,非常轻松幽默。

从台词、表演到服装仪态,以及讽刺力度,当然还有喜剧效果,堪称经典,时至今日还是英国百大喜剧妥妥的前十。

台词

这一定是本剧最精彩的地方了。

这是果壳网的一个经典台词整理看剧学英语之《是,大臣》

先贴一张我觉得最精彩的

仔细看,这台词写的多么的犀利,而词法的结构又是非常有美感。

随便贴几段

Politicians must be allowed to panic. They need activity. It is their substitute for achievement.

(转眼看看隔壁日本的安倍,不正是这样吗……)

一段很精彩的对于英国各张报纸的吐槽

还有一些精彩的吐槽,下面这个堪称最经典的一个例子。

Jim Hacker(首相): "Don't tell me about the press. I know exactly who reads the papers:


- The Daily Mirror is read by people who think they run the country;《镜报》的读者是自以为在治理国家的人;

- The Guardian is read by people who think they ought to run the country;《卫报》的读者是自认为应该治理国家的人;

- The Times is read by people who actually do run the country;《泰晤士报》的读者是真正在治理国家的人;

- The Daily Mail is read by the wives of the people who run the country;《每日邮报》的读者是治理国家的人的夫人;

- The Financial Times is read by people who own the country;《金融时报》的读者是手里攥着国家的人;

- The Morning Star is read by people who think the country ought to be run by another country;《晨星报》的读者是想把国家交给别国治理的人;

- And the Daily Telegraph is read by people who think it is."而《每日电讯报》的读者觉得我们正被别国治理着。

Sir Humphrey: "Prime Minister, what about the people who read the Sun?"

汉弗莱:首相,那读《太阳报》的人呢?

Bernard Woolley: "Sun readers don't care who runs the country, as long as she's got big tits."伯纳德:《太阳报》的读者不在乎谁治理国家,只要她(内页女郎)前凸后翘就行。

当时我截图截了很多,做了很多长图,可惜电脑重装不少就没了,基本只保留下了第一集。所以贴一些第一集的台词来看看吧。

这只是所有精彩台词的冰山一角,强烈推荐大家去看全剧。

第一集的内容就是刚上任的大臣 Hacker 雄心勃勃,想搞透明政府 Open Government,这是他的宏伟蓝图第一步。然后,就被首席秘书 Humphrey 所巧妙阻止。

在休息室,Humphrey、Bernard 和 Arnold 在聊这件事。(这电视剧的台词尺度真的很大了)

Humphrey 还经常会讲大量的官方用语,属于典型的“没法把你搞清楚,就只能把你搞糊涂”的那种,经常搞得 Hacker 一头雾水。

与 Hacker 初次见面,对部门的人员进行了“简要”介绍(建议可以跟着英语字幕一起念一遍哈哈~然后你会发现 Secretary 这个词多念了会是多么拗口

这是在与非洲一总统交涉的时候

关于调查小组(看这英语,从句套得我头晕……)

抛开讽刺与喜剧效果,这部剧的台词本身就非常正式,丝毫没有口语化,非常规范。虽然有些台词是编剧故意搞复杂来显示官僚主义,但本身有非常规范。

这句话中,Humphrey 承认自己犯了错误,向大臣坦白,请认真阅读,并问自己,他到底说了什么:The identity of the official whose alleged responsibility for this hypothetical oversight that has been the subject of recent discussion isnot shrouded in quite such impenetrable obscurity as certain previous disclosures may have led you to assume; but not to put too fine a point on it, the individual in question is, it may surprise you to learn, one whom your present interlocutor is in the habit of defining by means of the perpendicular pronoun.
还有这句话中,Humphrey 告诉大臣,他要调走了,看他是如何表达自己对和大臣共事的感想的。The relationship which I might tentatively venture to aver has been not without some degree of reciprocal utility and perhaps even occasional gratification, is emerging a point of irreversible bifurcation and, to be brief, is in the propinquity of its ultimate regrettable termination.

看懂了吗?我是没看懂的,大臣也没看懂。

服装

啊,这部分其实我真的不是很懂,但各种三件套搭配,真心赏心悦目。

转自豆瓣的对新版 YPM 吐槽(新版真不能跟老版比),其中提到对于老版服装的评价与旧版的最大区别在于软实力的全线崩溃 (是,首相现代版 影评)

每一集都让演员换装,有时候同一集剧情延续到第二天第三天,还要再换第二套第三套。先生们配有怀表、尾戒、烟斗,女士们配有珍珠项链、耳钉、坤包;出门的时候加呢子大衣、小圆礼帽、长柄雨伞;出席正式晚宴有燕尾服、蝴蝶结、腰封;Humpy 甚至还 cos 过阿里巴巴……

绅士风度

这个就真的没的说了。尤其是 Humphrey,看到女士,即便不顺眼,也一定是“My dear lady”开头。

走路仪态来说,身姿笔挺风度翩翩,步幅和步速控制得恰到好处。

题材

这部剧讨论的范围也是非常的广泛,时至今日,所有的国内问题也无外乎这些:

透明政府,监控问题,民众知情权,就业率,政府官员遭遇恐怖威胁,生活质量,女性就业平等,民主进程,首相电视讲话的安排,官方机密等等。

另外值得一提的是,本剧不少内容取材取自于真实事件,包括他们去阿拉伯国家访问,由于不能喝酒,便用橙汁兑着偷偷喝酒,都是真实事件改编。

强烈建议所有没有看过这部剧的同学去看这部剧!!!

这是本脑残粉在 amazon 买的由电视剧改编的 YM 和 YPM 小说,作者就是电视剧的两位编剧。书中加入了不少的文件和批语之类的,也很有意思。

该书也有中文版,是,大臣 (豆瓣) 是,首相 (豆瓣)

(这本书最早的国内翻译还是程虹女士,也就是总理夫人……)

一厢情愿的鸣谢部分

感谢破烂熊字幕组在 07 年重新翻译了这部剧,完整翻译了所有的中文字幕,尽可能多的翻译了英语字幕,最后还做了这部剧的纪念册 PDF,让我有幸领略了这部剧的风采。我的高三生活真的因此而不枯燥。

在此向两位编剧 Jonathan Lynn 和 Antony Jay 致敬。电视剧的核心竞争力,我认为就是好的想法。他们无疑是非常成功的。

向三位优秀的演员 Paul Eddington、Nigel Hawthorne 和 Derek Fowlds 致敬。没有他们精彩得体、恰到好处的表演,就没有了这部经典。

祝愿 Derek Fowlds 能够长寿,望 Paul Eddington 和 Nigel Hawthorne 在天堂安好。

最后贴一张 YPM 里的官方自带自槽结束这个回答。

其实想说的真的好多,但多就做不到精,反而给人一种流水帐的感觉,只能忍痛割爱了。

我是第一个写的,就写这么一部了,权当抛砖引玉了。

转载请注明:微图摘 » 这是部《老友记》《神探夏洛克》导演都认可的神剧

喜欢 (0)or分享 (0)
发表我的评论