2014年8月28日,青年翻译家孙仲旭先生在广州辞世,享年41岁。
孙仲旭先生是当代中国最优秀的翻译家之一,自1999年翻译《麦田里的守望者》开始,十几年来笔耕不辍,翻译出版了《一九八四》、《动物农场》、《门萨的娼妓》等三十多种译著。翻译对象包括塞林格、乔治·奥威尔、伍迪·艾伦、E.B.怀特、奈保尔、麦克尤恩、耶茨等重要作家的重要作品。这些译著影响深远,享有盛誉。
孙仲旭先生还是豆瓣网的活跃网友,2005年即注册了豆瓣,网名Luke。9年来,他在豆瓣标记了数千个书影音条目,撰写评论184篇,日记1027篇,在自己的译者小站留下了大量译稿。他关注了995位豆友,同时被两万多豆友关注,经常与豆友们密切交流。孙仲旭先生在豆瓣最后的动态,是在8月4日,发表了他的最新译稿《哈罗德·布罗基:情感教育》。
噩耗传来,豆友们纷纷感到震惊悲痛。我们失去的不仅是一位优秀的翻译家,更是一位与我们朝夕相处的朋友,一位可敬可爱的师长。
斯人已去,译著长存。孙仲旭先生的才华和精神,将在他留给我们的众多译著中永生。生前,孙先生将自己的全部译著精心整理成一个豆列“Luke翻译的书”,为了保证这一切的原汁原味,我们不做任何改动,将豆列呈现于此文中,供读者缅怀。
愿孙仲旭先生在天堂里安息。
豆列全文
Luke自1999年开始业余从事文学翻译,目前已出版译作37种(包括11种再版书)。下为按出版时间排列。 Luke的译文小集可见。
再版,双语本。
此书收入三个剧本,我翻译了《阿卡狄亚》
我译的第一本书,正式出版的第10本。
因为塞林格而认识了这位短篇小说家,喜欢之余译了这样一本,收入23个短篇。
《一九八四》是修订版,《动物农场》我的新译本。
怀特1954年出版的自编文集
修订版,原收入《一九八四·上来透口气》2002译林版
奈保尔的一本随笔集,关于文学、历史、文化等
耶茨的小长篇,和《革命之路》、《十一种孤独》一起,是他的最佳三书。
心路历程,作者去寻找失去的母亲。
精装本
重版。双语本。
耶茨的第二本短篇小说集。
卡佛的随笔、诗歌、短篇小说集。
约翰·麦克纳尔蒂作品精选集
经典童书
双语版
小开本精装版。
从瑟伯的六七本书里选出了这个精选集。
已出版五十多年的短篇小说集,一直在版。经典。也有很多充满生活趣味的篇目。
《一九八四》2008年已出修订版,与《动物农场》一起。《上来透口气》2008出修订单行本(江苏人民出版社)。
悬疑小说,精彩的小长篇,大师之作。
单行本,双语本。
我出的第一本译作,现在很不满意,建议不要读。
我的《一九八四》译本第六个版本。
很适合热爱the Beatles的读者读。多段采访像拼贴画一样。
适合对1970年代的欧美流行音乐(主要是摇滚乐)有了解的读者看。
更多孙仲旭先生的翻译历程:孙仲旭的译文小集
查看原文 © 版权属于作者 商业转载联系作者转载请注明:微图摘 » 斯人已去,译著长存:愿孙仲旭先生安息