
《汉字王国》
标题就是这本书的副题,非常精确,因此借来用了。
喜欢读这本书,读得轻松,时有启发收益,又常被萌到。
这本书特别的地方,首先在于它是一个外国人写的。作者林西莉(Cecilia Lindqvist)是瑞典汉学家高本汉(Bernhard Karlgren 1889-1978)的弟子。1932年生人,如今是位八十多岁的老奶奶。她从青年时代起,就对中国文化和文字感兴趣,28岁第一次到中国学习研究汉字和历史。1974年,她开始写这本《汉字王国》,直到1989年才写好。这本书得了第一届瑞典图书奖(August Prize)。中文版由李之义翻译,他是专攻瑞典语的译者,曾任人民画报社副总编辑、译审(也许是因为这个原因,简体中文版由山东画报出版社出版?乱猜)。
作为外国人写的关于汉字的书,《汉字王国》的优势在于它的视角几乎如孩童一般好奇、贴切和契而不舍。林奶奶热爱汉字和中国文化,这点在书中到处可见,而且她的爱出于本心,不带任何灌输和八股。汉语是我的母语,看到有人这样纯粹地喜欢它,有别于某些听了一辈子的自我陶醉,我感到不一样的欣喜。
因为喜欢,所以钻研得很透。因为是外人,所以看到新的关联和解释。有些对我们来说显得有点荒唐,有些则让人忍不住点头。比如“井”字,我一直都接受它的字形表示井口的框,虽然回想起来,并没有见过多少井有方形的框。小时候见过的井都是圆形的,井栏也都是圆的。但是我没见过,并不代表没有,所以我接受传统的解释,并不质疑。林奶奶不这样,她用西方人做学问的劲头质疑追问,并结合最新的考古学证据,提出“井”的字形来自挖井时叠在井底、防止井壁被涌出的地下水冲塌的木框。


至于新的关联,她采集了大量生活中被我们熟视无睹的物品,来跟早期汉字做比较,于是我们的文明中那惊人的连续性,明白无误地呈现在眼前。她出于真正的兴趣,在介绍汉字的同时展示了中国人的生活,其目的当然是向瑞典读者讲述他们不熟悉的国度,然而对于我们这些把汉字和一切视做理所当然的母语读者,感觉也是耳目一新。然后更加喜爱汉字,因为汉字真的好萌。我也特别感受到古代文化的朝气和活力,产生真正的自豪和认同。








诚然,《汉字王国》比较浅显(只是文字比较浅显,严谨未失,参考书目长达七页),比不上《文字学概要》这样既严肃又闷骚又漂亮的著作,不过它字大、图美、率真,真是讨人喜欢。最大的好处则是:你能够把它读完。不像《概要》,始终杵在我的“在读”单子上。
另,听说还有一个版本,图很小。图小就别买了,要大图才好看。
查看原文 © 版权属于作者 商业转载联系作者转载请注明:微图摘 » 讲述中国人和他们的汉字的故事