说起「北京牛肉」和「湖南牛」,老外拍手叫好,我们压根没见过

知乎日报 王瑞恩 480℃ 评论

说起「北京牛肉」和「湖南牛」,老外拍手叫好,我们压根没见过

图片:王瑞恩 / 知乎

有哪些名字中带有国家或地区名的事物实际在当地并不存在?

王瑞恩,老王力气大无穷 双手举起纸灯笼

走进一家在美国的“中餐馆”,就很容易发现一些在中国根本吃不到的“地方菜”:

例如,这一道“北京牛肉”,是把牛肉片裹上炸粉过油以后,又和甜椒、洋葱稀里糊涂在锅里翻一翻,然后浇上一种非常浓稠,酸甜口微微带点辣的汁儿。遇到我实在是饿疯了,舌头又不太灵光的时候,能尽量假装自己是在吃锅包肉。

同一家出品的,还有这道“上海安格斯牛柳”。你说,我一个起源在苏格兰的安格斯牛,怎么就跑到上海去了呢?这道菜的一个特点,就是牛肉,口蘑和芦笋这三样主料谁也不认识谁,味道完全没有融合在一起,分别糊弄熟了以后,一直到柜台上才仓促地见了个面。

如果说纽约是个“大熔炉”的话,可能美国人心中的上海就是一盘上海安格斯牛肉吧,虽然相会在这里,但却固执地保留了各自的本色。

另外一道广为流传的中餐菜式就是“湖南牛”了 -- 不是我漏掉了一个“肉”字,而是在很多中餐厅的外卖菜单上就是这样写的。如果是美式中餐的三巨头是左宗棠鸡,橙鸡和芥蓝牛的话,湖南牛可谓是站在了巨人的肩膀上:在芥蓝牛(实际上是西兰花炒牛肉)的基础上,借鉴了左宗棠鸡的调味,增加了一点辣味,颜色再搞得黑暗一点。

在普遍不能吃辣的明州,湖南牛和芥蓝牛之间的差距就没有这么明显了,有的餐厅会像上图中这家菜谱上显示的那样,撒上一点芝麻或者其它零零碎碎的东西以示区别。

湖南牛还有一系列的衍生品,例如湖南猪,湖南鸡,湖南虾,湖南鱼,湖南各种。享受类似待遇的地区还有四川,满洲和广东(其他的地区要加油了!)

在网上有不少关于四川鸡和湖南鸡区别的讨论,还有人做了上面所示的一副对比图,大家可以一起来看看有什么区别。

即使在中国人经营的餐厅里,这些美国特有的中国“地方美食”也普遍存在。

原因在于,除去少数华人群体较大的地区外,中餐在美国依然普遍主打低端路线,用油大、分量大、肉多、便宜的菜式吸引中低收入者。这样的经营策略下,差异化并不是一个好的选择,最好的办法是在菜式设计和操作流程上批量化复制,一种半成品可以应用到多种菜式组合里,减少备料的成本,以压缩成本为核心竞争力。店家稀里糊涂地做,食客稀里糊涂地吃,除了一个地名之外,就找不出什么和中国的联系了。这非常令人感到遗憾。

转载请注明:微图摘 » 说起「北京牛肉」和「湖南牛」,老外拍手叫好,我们压根没见过

喜欢 (0)or分享 (0)
发表我的评论